Leviticus 25:6

LXX_WH(i)
    6 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NPN τα G4521 N-NPN σαββατα G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G1033 N-NPN βρωματα G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G3816 N-DSM παιδι G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G3814 N-DSF παιδισκη G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G3411 A-DSM μισθωτω G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G3941 A-DSM παροικω G3588 T-DSM τω   V-PMPDS προσκειμενω G4314 PREP προς G4771 P-AS σε
HOT(i) 6 והיתה שׁבת הארץ לכם לאכלה לך ולעבדך ולאמתך ולשׂכירך ולתושׁבך הגרים עמך׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H1961 והיתה shall be H7676 שׁבת And the sabbath H776 הארץ of the land H402 לכם לאכלה meat H5650 לך ולעבדך for you; for thee, and for thy servant, H519 ולאמתך and for thy maid, H7916 ולשׂכירך and for thy hired servant, H8453 ולתושׁבך and for thy stranger H1481 הגרים that sojourneth H5973 עמך׃ with
new(i)
  6 H7676 And the sabbath H776 of the land H402 shall be food H5650 for you; for thee, and for thy male servant, H519 and for thy female servant, H7916 and for thy hired servant, H8453 and for thy resident alien H1481 [H8802] that sojourneth with thee,
Vulgate(i) 6 sed erunt vobis in cibum tibi et servo tuo ancillae et mercennario tuo et advenae qui peregrinantur apud te
Clementine_Vulgate(i) 6 sed erunt vobis in cibum, tibi et servo tuo, ancillæ et mercenario tuo, et advenæ qui peregrinantur apud te:
Wycliffe(i) 6 to thee, and to thi seruaunt, to thin handmaide, and to thin hirid man, and to the comelyng which is a pilgrym at thee; alle thingis that `comen forth,
Tyndale(i) 6 Neuerthelesse the Sabbath of the londe shalbe meate for you: euen for the and thy servaunte and for thy mayde and for thy hyred servaunte and for the straunger that dwelleth with the:
Coverdale(i) 6 But the rest of the londe shalt thou kepe for this intent, that thou mayest eate therof, thy seruaunte, thy mayde, thy hyrelinge, thy gest, thy strauger with the,
MSTC(i) 6 Nevertheless the Sabbath of the land shall be meat for you: even for thee and thy servant and for thy maid and for thy hired servant and for the stranger that dwelleth with thee:
Matthew(i) 6 Neuerthelesse the Saboth of the Lande shall be meate for you: euen for the and thy seruaunte and for thy mayd and for thy hyred seruaunte and for the straunger that dwelleth with the:
Great(i) 6 And the rest of the lande shalbe meat for you: euen for the, for thy seruaunte, and for thy mayde, for thy hyred seruaunte, and for the straunger that sogeourneth wyth the:
Geneva(i) 6 And the rest of the lande shall be meate for you, euen for thee, and for thy seruant, and for thy mayde, and for thy hired seruant, and for the stranger that soiourneth with thee:
Bishops(i) 6 And the rest of the lande shalbe meate for you, euen for thee, for thy seruaunt, & for thy mayde, for thy hired seruaunt, and for the straunger that soiourneth with thee
DouayRheims(i) 6 But they shall be unto you for meat, to thee and to thy manservant, to thy maidservant and thy hireling, and to the strangers that sojourn with thee.
KJV(i) 6 And the sabbath of the land shall be meat for you; for thee, and for thy servant, and for thy maid, and for thy hired servant, and for thy stranger that sojourneth with thee.
KJV_Cambridge(i) 6 And the sabbath of the land shall be meat for you; for thee, and for thy servant, and for thy maid, and for thy hired servant, and for thy stranger that sojourneth with thee,
Thomson(i) 6 And the sabbaths of the land shall be food for thee, and for thy man servant, and for thy maid servant, and for thy hired servant, and for the stranger who sojourneth with thee;
Webster(i) 6 And the sabbath of the land shall be food for you; for thee, and for thy servant, and for thy maid, and for thy hired servant, and for thy stranger that sojourneth with thee,
Brenton(i) 6 And the sabbaths of the land shall be food for thee, and for thy man-servant, and for thy maid-servant, and thy hireling, and the stranger that abides with thee.
Brenton_Greek(i) 6 Καὶ ἔσται τὰ σάββατα τῆς γῆς βρώματά σοι, καὶ τῷ παιδί σου, καὶ τῇ παιδίσκῃ σου, καὶ τῷ μισθωτῷ σου, καὶ τῷ παροίκῳ τῷ προσκειμένῳ πρὸς σέ.
Leeser(i) 6 And the product of the sabbath of the land shall be unto you for food, for thee, and for thy man-servant, and for thy maid-servant, and for thy hired laborer, and for thy stranger, that sojourn with thee;
YLT(i) 6 `And the sabbath of the land hath been to you for food, to thee, and to thy man-servant, and to thy handmaid, and to thy hireling, and to thy settler, who are sojourning with thee;
JuliaSmith(i) 6 And the Sabbath of the land shall be to you for food; to thee and to thy servant, and to thy maid, and to thy hireling, and to thine inhabitant sojourning with thee.
Darby(i) 6 And the sabbath of the land shall be for food for you, for thee, and for thy bondman, and for thy handmaid, and for thy hired servant, and for him that dwelleth as a sojourner with thee, and for thy cattle,
ERV(i) 6 And the sabbath of the land shall be for food for you; for thee, and for thy servant and for thy maid, and for thy hired servant and for thy stranger that sojourn with thee;
ASV(i) 6 And the sabbath of the land shall be for food for you; for thee, and for thy servant and for thy maid, and for thy hired servant and for thy stranger, who sojourn with thee.
JPS_ASV_Byz(i) 6 And the sabbath-produce of the land shall be for food for you: for thee, and for thy servant and for thy maid, and for thy hired servant and for the settler by thy side that sojourn with thee;
Rotherham(i) 6 So shall the sabbath of the land be unto you for food: unto thee, and unto thy servant and unto thy handmaid,––and unto thy hireling, and unto thy settlers that are sojourning with thee;
CLV(i) 6 Yet the sabbath yield of the land you will come to have as food for you, for your servant and for your maidservant, for your hireling and for your guest, those sojourning with you,
BBE(i) 6 And the Sabbath of the land will give food for you and your man-servant and your woman-servant and those working for payment, and for those of another country who are living among you;
MKJV(i) 6 And the sabbath of the land shall be food for you, for you and for your servant, and for your slave woman and for your hired servant, and for your stranger who stays with you,
LITV(i) 6 And the sabbath of the land shall be to you for food, to you, and to your male slave, and to you female slave, and to your hired one, and to your tenant, those living among you;
ECB(i) 6 and the shabbath of the land becomes your food - for you and for your servant and for your maid and for your hireling and for your settler sojourning with you
ACV(i) 6 And the sabbath of the land shall be for food for you: for thee, and for thy servant and for thy maid, and for thy hired servant and for thy stranger, who sojourns with thee.
WEB(i) 6 The Sabbath of the land shall be for food for you; for yourself, for your servant, for your maid, for your hired servant, and for your stranger, who lives as a foreigner with you.
NHEB(i) 6 The Sabbath of the land shall be for food for you; for yourself, for your servant, for your maid, for your hired servant, and for your stranger, who lives as a foreigner with you.
AKJV(i) 6 And the sabbath of the land shall be meat for you; for you, and for your servant, and for your maid, and for your hired servant, and for your stranger that sojournes with you.
KJ2000(i) 6 And the sabbath of the land shall be food for you; for you, and for your male and female servants, and for your hired man, and for your stranger that sojourns with you,
UKJV(i) 6 And the sabbath of the land shall be food for you; for you, and for your servant, and for your maid, and for your hired servant, and for your stranger that sojourns with you.
TKJU(i) 6 And the Sabbath of the land shall be meat for you; for you, and for your servant, and for your maid, and for your hired servant, and for your stranger that sojourns with you.
EJ2000(i) 6 But the sabbath of the land shall be food for you, for thee and for thy slave and for thy maid and for thy hired servant and for thy stranger that sojourns with thee
CAB(i) 6 And the Sabbaths of the land shall be food for you, and for your man servant, and for your maid servant, and your hireling, and the stranger that abides with you.
LXX2012(i) 6 And the sabbaths of the land shall be food for you, and for your man-servant, and for your maidservant, and your hireling, and the stranger that abides with you.
NSB(i) 6 »‘Even though the land has not been cultivated during that year, it will provide food for you, your slaves, your hired men, the foreigners living with you,
ISV(i) 6 You may take the Sabbath produce of the land for your food—you, your male and maid servants, your hired laborers, and the resident alien with you.
LEB(i) 6 And a Sabbath of the land shall be for food for you:* for you* and for your slave and for your slave woman and for your hired worker and for your temporary residents* who are dwelling as aliens with you;
BSB(i) 6 Whatever the land yields during the Sabbath year shall be food for you—for yourself, your manservant and maidservant, the hired hand or foreigner who stays with you,
MSB(i) 6 Whatever the land yields during the Sabbath year shall be food for you—for yourself, your manservant and maidservant, the hired hand or foreigner who stays with you,
MLV(i) 6 And the Sabbath of the land will be for food for you*: for you and for your servant and for your maid and for your hired servant and for your stranger, who travels with you.
VIN(i) 6 And the Sabbaths of the land shall be food for you, and for your man servant, and for your maid servant, and your hireling, and the stranger that abides with you.
Luther1545(i) 6 Sondern die Feier des Landes sollt ihr darum halten, daß du davon essest, dein Knecht, deine Magd, dein Taglöhner, dein Hausgenoß, dein Fremdling bei dir,
Luther1545_Strongs(i)
  6 H776 Sondern die Feier des Landes H5650 sollt ihr darum halten, daß du davon essest, dein Knecht H519 , deine Magd H1481 , dein Taglöhner, dein Hausgenoß, dein Fremdling bei dir,
Luther1912(i) 6 Aber was das Land während seines Sabbats trägt, davon sollt ihr essen, du und dein Knecht, deine Magd, dein Tagelöhner, dein Beisaß, dein Fremdling bei dir,
ELB1871(i) 6 Und der Sabbath des Landes soll euch zur Speise dienen, dir und deinem Knechte und deiner Magd und deinem Tagelöhner und deinem Beisassen, die sich bei dir aufhalten;
ELB1905(i) 6 Und der Sabbath des Landes soll euch zur Speise dienen, S. [Vers 12] dir und deinem Knechte und deiner Magd und deinem Tagelöhner und deinem Beisassen, die sich bei dir aufhalten;
DSV(i) 6 En de inkomst van den sabbat des lands zal voor u tot spijze zijn, voor u, en voor uw knecht, en voor uw dienstmaagd, en voor uw dagloner, en voor uw bijwoner, die bij u als vreemdelingen verkeren;
Giguet(i) 6 Et le sabbat de la terre sera une source d’aliments pour toi, ton serviteur, ta servante, ton mercenaire et l’étranger résidant auprès de toi.
DarbyFR(i) 6 Et le sabbat du pays vous servira de nourriture, à toi, et à ton serviteur, et à ta servante, et à ton homme à gages et à ton hôte qui séjournent chez toi,
Martin(i) 6 Mais ce qui proviendra de la terre l'année du Sabbat vous servira d'aliment, à toi, et à ton serviteur, et à ta servante, à ton mercenaire, et à ton étranger qui demeurent avec toi;
Segond(i) 6 Ce que produira la terre pendant son sabbat vous servira de nourriture, à toi, à ton serviteur et à ta servante, à ton mercenaire et à l'étranger qui demeurent avec toi,
SE(i) 6 Mas el sábado de la tierra os será para comer a ti, y a tu siervo, y a tu sierva, y a tu criado, y a tu extranjero que morare contigo;
ReinaValera(i) 6 Mas el sábado de la tierra os será para comer á ti, y á tu siervo, y á tu sierva, y á tu criado, y á tu extranjero que morare contigo:
JBS(i) 6 Mas el sábado de la tierra os será alimento para ti, y para tu siervo, y para tu sierva, y para tu criado, y para tu extranjero que morare contigo;
Albanian(i) 6 Atë që toka do të prodhojë gjatë pushimit të saj do të shërbejë si ushqim për ty, për shërbëtorin ose shërbëtoren, për punëtorin tënd dhe për të huajin, me një fjalë për ata që banojnë me ty,
RST(i) 6 и будет это в продолжение субботы земли всем вам в пищу, тебе и рабу твоему, и рабе твоей, и наемнику твоему, и поселенцу твоему, поселившемуся у тебя;
Arabic(i) 6 ويكون سبت الارض لكم طعاما. لك ولعبدك ولامتك ولاجيرك ولمستوطنك النازلين عندك
Bulgarian(i) 6 Произведеното през тази събота на земята ще ви бъде за храна — на теб, на слугата ти, на слугинята ти, на наемника ти и на чужденеца, който пребивава при теб,
Croatian(i) 6 Zemljišni počinak neka vam priskrbi prehranu: tebi, tvome sluzi, tvojoj sluškinji, tvome najamniku koji s tobom živi;
BKR(i) 6 Ale ovoce země toho odpočinutí budete míti ku pokrmu, ty i služebník tvůj, i děvka tvá, i nájemník tvůj, i příchozí tvůj, kterýž bydlí u tebe,
Danish(i) 6 Og hvad Landets Hvileaar frembringer, skal være for eder til Spise, for dig og for din Tjener og for din Tjenestepige og og din Daglønner og for den, som bor hos dig, de fremmede hos dig,
CUV(i) 6 地 在 安 息 年 所 出 的 , 要 給 你 和 你 的 僕 人 、 婢 女 、 雇 工 人 , 並 寄 居 的 外 人 當 食 物 。
CUVS(i) 6 地 在 安 息 年 所 出 的 , 要 给 你 和 你 的 仆 人 、 婢 女 、 雇 工 人 , 并 寄 居 的 外 人 当 食 物 。
Esperanto(i) 6 Kaj la produktajxoj de la sabata tero estu mangxajxo por vi cxiuj:por vi, por via sklavo, por via sklavino, kaj por via dungito kaj por via kunlogxanto, kiuj logxas cxe vi.
Finnish(i) 6 Mutta maan lepoa sinun pitää sentähdn pitämän, että sinun pitää siitä syömän, sinun palvelias ja piikas, niin myös päivämiehes, huonekuntaises, ja muukalaiset sinun tykönäs.
FinnishPR(i) 6 Mutta mitä itsestänsä kasvaa maan levätessä, olkoon teille ruuaksi, sinulle itsellesi, sinun palvelijallesi ja palvelijattarellesi, päiväpalkkalaisellesi ja loisellesi, jotka luonasi asuvat.
Haitian(i) 6 Pandan tout lanne a tè a va rete san nou pa travay li. Men, sa l'a bay la va sèvi manje pou nou ak pou tout moun k'ap viv lakay nou, pou moun lòt nasyon ki fè ladesant lakay nou.
Hungarian(i) 6 És a mit a föld az õ szombatján terem, legyen az eledelül néktek: néked, szolgádnak, szolgáló leányodnak, béresednek és zsellérednek, a kik nálad tartózkodnak;
Indonesian(i) 6 Walaupun begitu, tanah itu akan memberi hasil juga untuk dijadikan makanan bagi kamu, budak-budakmu, orang-orang upahanmu, dan orang-orang asing yang tinggal dengan kamu.
Italian(i) 6 E ciò che sarà prodotto nell’anno del Sabato della terra sarà per mangiarlo, a te, e al tuo servo, e alla tua serva, e al tuo mercenario, e al tuo avveniticcio, i quali dimoreranno appresso di te, e alle tue bestie domestiche,
ItalianRiveduta(i) 6 Ciò che la terra produrrà durante il suo riposo, servirà di nutrimento a te, al tuo servo, alla tua serva, al tuo operaio e al tuo forestiero che stanno da te,
Korean(i) 6 안식년의 소출은 너희의 먹을 것이니 너와 네 남종과, 네 여종과, 네 품군과, 너와 함께 거하는 객과,
Lithuanian(i) 6 Maistas jums, tarnams, tarnaitėms, samdiniams ir ateiviams, kurie pas jus gyvena,
PBG(i) 6 I będzie, co się urodzi w onem odpocznieniu ziemi, tobie na pokarm, i słudze twemu, i służebnicy twej, i najemnikowi twemu i przychodniowi twemu, który mieszka z tobą.
Portuguese(i) 6 Mas os frutos do sábado da terra vos serão por alimento, a ti, e ao teu servo, e à tua serva, e ao teu jornaleiro, e ao estrangeiro que peregrina contigo,
Norwegian(i) 6 Og det som vokser i landets sabbatsår, skal være til føde for eder, for dig og din tjener og din tjenestepike og din dagarbeider og de fremmede som holder til hos dig;
Romanian(i) 6 Ceeace va ieşi dela sine din pămînt în timpul Sabatului lui, să vă slujească de hrană, ţie, robului şi roabei tale, celui tocmit de tine cu ziua şi străinului care locuieşte cu tine,
Ukrainian(i) 6 І те, що саме вродиться в цім відпочинку землі, буде для вас на їжу, для тебе, і для раба твого, і для невільниці твоєї, і для наємника твого, і для осілого твого, що мешкають з тобою,